Sunday, December 25, 2016

A Story for Christmas

𐐜 đ˜đźđ‘đ» đČ𐑂 𐑄 đŁđ©đŸđŽ

đș𐐎 𐐄. 𐐐𐐯𐑌𐑉𐐹

𐐎đČ𐑌 đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐐩𐐻𐐚-𐑅𐐯𐑂đČ𐑌 đ‘…đŻđ‘Œđ»đ‘…. đœđ°đ» 𐐶đČ𐑆 𐐫𐑊. đˆđ‘ŒđŒ 𐑅𐐟𐐿𐑅𐐻𐐚 đ‘…đŻđ‘Œđ»đ‘… đČ𐑂 𐐟𐐻 𐐶đČ𐑆 𐐼𐑌 đč𐐯𐑌𐐹𐑆. 𐐑𐐯𐑌𐐹𐑆 đ‘…đ©đ‘‚đŒ 𐐶đČ𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐐻𐐭 𐐰𐐻 đȘ 𐐻𐐎𐑋 đș𐐎 đșđłđ‘ŠđŒđŹđ‘†đźđ‘ 𐑄 𐑀𐑉𐐬𐑅đČ𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐑄 đ‘‚đŻđŸđ»đČđșđČ𐑊 𐑋𐐰𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐑄 đșđłđœđČ𐑉 đČđ‘Œđ»đźđ‘Š 𐐶đČ𐑌’𐑆 đœđšđżđ‘… đșđČđ‘‰đ‘ŒđŒ 𐐶𐐟𐑄 𐑄 𐑅𐐮𐑊đČđ‘Œđ» 𐐼𐑋đč𐐷𐐭𐐻𐐩𐑇đČ𐑌 đČ𐑂 đčđȘ𐑉𐑅𐐼𐑋𐐬𐑌𐐹 𐑄𐐰𐐻 𐑅đČđœ 𐐿𐑊𐐬𐑅 đŒđšđ‘Šđźđ‘ 𐐼𐑋đčđ‘ŠđŽđŒ. 𐐛𐑉𐐹 𐐻𐐎𐑋𐑆 𐐔𐐯𐑊đČ đżđ”đ‘Œđ»đČđŒ 𐐟𐐻. 𐐎đČ𐑌 đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐐩𐐻𐐚-𐑅𐐯𐑂đČ𐑌 đ‘…đŻđ‘Œđ»đ‘…. đˆđ‘ŒđŒ 𐑄 đ‘ŒđŻđżđ‘…đ» đŒđ© đ¶đłđŒ đș 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅.

𐐜𐐯𐑉 𐐶đČ𐑆 𐐿𐑊𐐼𐑉𐑊𐐹 𐑌đČ𐑃𐐼𐑍 𐐻𐐭 đŒđ­ đșđČ𐐻 𐑁𐑊đȘđč đŒđ”đ‘Œ đ«đ‘Œ 𐑄 𐑇𐐰đș𐐚 𐑊𐐟𐐻đČ𐑊 đżđ”đœ đ°đ‘ŒđŒ 𐐞𐐔𐑊. 𐐝𐐬 𐐔𐐯𐑊đČ đŒđźđŒ 𐐟𐐻. đđ¶đźđœ đźđ‘Œđ‘…đ»đźđ‘€đ©đ»đ‘… 𐑄 𐑋𐐫𐑉đČ𐑊 𐑉đČ𐑁𐑊𐐯𐐿𐑇đČ𐑌 𐑄𐐰𐐻 𐑊𐐮𐑁 𐐼𐑆 đ‘‹đ©đŒ đČđč đČ𐑂 𐑅đȘđș𐑆, 𐑅𐑌𐐼𐑁đČ𐑊𐑆, đ°đ‘ŒđŒ 𐑅𐑋𐐮𐑊𐑆, 𐐶𐐟𐑄 𐑅𐑌𐐼𐑁đČ𐑊𐑆 đč𐑉đČđŒđȘđ‘‹đźđ‘Œđ©đ»đźđ‘.

𐐐𐐶𐐎𐑊 𐑄 𐑋𐐟𐑅𐐻𐑉đČ𐑅 đČ𐑂 𐑄 𐐾𐐬𐑋 𐐼𐑆 đ‘€đ‘‰đ°đŸđ­đČ𐑊𐐹 𐑅đČđșđ‘…đŽđŒđźđ‘ 𐑁𐑉đČ𐑋 𐑄 𐑁đČ𐑉𐑅𐐻 đ‘…đ»đ©đŸ 𐐻𐐭 𐑄 𐑅𐐯𐐿đČđ‘ŒđŒ, 𐐻𐐩𐐿 đȘ 𐑊𐐳𐐿 𐐰𐐻 𐑄 𐐾𐐬𐑋. 𐐂 𐑁đČđ‘‰đ‘Œđźđ‘‡đ» 𐑁𐑊𐐰𐐻 𐐰𐐻 $8 đčđČ𐑉 𐐶𐐚𐐿. 𐐆𐐻 đŒđźđŒ 𐑌đȘ𐐻 𐐟𐑀𐑆𐐰𐐿𐐻𐑊𐐚 đș𐐯𐑀đČ𐑉 đŒđČ𐑅𐐿𐑉𐐼đč𐑇đČ𐑌, đșđČ𐐻 𐐟𐐻 𐑅đČ𐑉𐐻đČ𐑌𐑊𐐹 đžđ°đŒ 𐑄𐐰𐐻 𐐶đČđ‘‰đŒ đ«đ‘Œ 𐑄 𐑊𐐳𐐿𐐔𐐻 𐑁𐐫𐑉 𐑄 đ‘‹đŻđ‘ŒđŒđźđżđČ𐑌𐑅𐐹 𐑅𐐿𐐶đȘđŒ.

𐐆𐑌 𐑄 𐑂𐐯𐑅𐐻𐐟đș𐐷𐐭𐑊 đșđČ𐑊𐐬 𐐶đČ𐑆 đȘ 𐑊𐐯𐐻đČ𐑉-đșđȘ𐐿𐑅 đźđ‘Œđ»đ­ đžđ¶đźđœ 𐑌𐐬 𐑊𐐯𐐻đČ𐑉 đ¶đłđŒ 𐑀𐐬, đ°đ‘ŒđŒ 𐐰𐑌 𐐟𐑊𐐯𐐿𐐻𐑉𐐟𐐿 đșđČ𐐻đČ𐑌 𐑁𐑉đČ𐑋 đžđ¶đźđœ 𐑌𐐬 𐑋𐐫𐑉𐐻đČ𐑊 𐑁𐐼𐑍𐑀đČ𐑉 đżđłđŒ 𐐿𐐬𐐿𐑅 đȘ 𐑉𐐼𐑍. 𐐃𐑊𐑅𐐬 𐐰đčđČđ‘‰đ»đ©đ‘Œđźđ‘ 𐑄𐐯𐑉đČđ‘Œđ»đ­ 𐐶đČ𐑆 đȘ 𐐿đȘđ‘‰đŒ đș𐐯𐑉𐐼𐑍 𐑄 đ‘Œđ©đ‘‹ “𐐣𐑉. 𐐖𐐩𐑋𐑆 𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋 𐐏đČ𐑍.”

𐐜 “𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋” đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 𐑁𐑊đČ𐑍 𐐻𐐭 𐑄 đș𐑉𐐹𐑆 đŒđłđ‘‰đźđ‘ đȘ 𐑁𐐫𐑉𐑋đČ𐑉 đč𐐼𐑉𐐹đČđŒ đČ𐑂 đč𐑉đȘ𐑅đč𐐯𐑉𐐟𐐻𐐚 đžđ¶đŻđ‘Œ 𐐟𐐻𐑅 đčđČ𐑆𐐯𐑅đČ𐑉 𐐶đČ𐑆 đș𐐹𐐼𐑍 đčđ©đŒ $30 đčđČ𐑉 𐐶𐐚𐐿. 𐐀𐐔, đžđ¶đŻđ‘Œ 𐑄 𐐼𐑌𐐿đČ𐑋 𐐶đČ𐑆 𐑇𐑉đČ𐑍𐐿 𐐻𐐭 $20, 𐑄 𐑊𐐯𐐻đČ𐑉𐑆 đČ𐑂 “𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋” 𐑊𐐳𐐿𐐻 đș𐑊đČđ‘‰đŒ, 𐐰𐑆 𐑄𐐬 𐑄𐐩 𐐶đČ𐑉 𐑃𐐼𐑍𐐿𐐼𐑍 𐑅𐐼𐑉𐐹đČ𐑅𐑊𐐹 đČ𐑂 𐐿đȘđ‘Œđ»đ‘‰đ°đżđ»đźđ‘ 𐐻𐐭 đȘ 𐑋đȘđŒđČ𐑅𐐻 đ°đ‘ŒđŒ đČ𐑌đČ𐑅𐐭𐑋𐐼𐑍 𐐔. 𐐒đČ𐐻 đžđ¶đŻđ‘ŒđŻđ‘‚đČ𐑉 𐐣𐑉. 𐐖𐐩𐑋𐑆 𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋 𐐏đČ𐑍 𐐿𐐩𐑋 𐐾𐐬𐑋 đ°đ‘ŒđŒ đ‘‰đšđœđ» 𐐾𐐼𐑆 𐑁𐑊𐐰𐐻 đČđșđČ𐑂 𐐞𐐚 𐐶đČ𐑆 đżđ«đ‘ŠđŒ “𐐖𐐼𐑋” đ°đ‘ŒđŒ 𐑀𐑉𐐩𐐻𐑊𐐚 𐐞đČđ‘€đŒ đș𐐎 𐐣𐑉𐑅. 𐐖𐐩𐑋𐑆 𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋 𐐏đČ𐑍, đ«đ‘Šđ‘‰đŻđŒđš đźđ‘Œđ»đ‘‰đČđŒđ­đ‘…đ» 𐐻𐐭 𐐷𐐭 𐐰𐑆 𐐔𐐯𐑊đČ. đđ¶đźđœ 𐐼𐑆 𐐫𐑊 𐑂𐐯𐑉𐐹 đ‘€đłđŒ.

𐐔𐐯𐑊đČ đ‘đźđ‘Œđźđ‘‡đ» 𐐞đČ𐑉 𐐿𐑉𐐮 đ°đ‘ŒđŒ đČđ»đŻđ‘ŒđŒđČđŒ 𐐻𐐭 𐐞đČ𐑉 đœđšđżđ‘… 𐐶𐐟𐑄 𐑄 đčđ”đŒđČ𐑉 𐑉𐐰𐑀. 𐐟𐐹 đ‘…đ»đłđŒ đș𐐎 𐑄 đ¶đźđ‘ŒđŒđŹ đ°đ‘ŒđŒ 𐑊𐐳𐐿𐐻 𐐔𐐻 đŒđČ𐑊𐐹 𐐰𐐻 đȘ 𐑀𐑉𐐩 𐐿𐐰𐐻 đ¶đ«đżđźđ‘ đȘ 𐑀𐑉𐐩 𐑁𐐯𐑌𐑅 𐐼𐑌 đȘ 𐑀𐑉𐐩 đș𐐰𐐿𐐷đȘđ‘‰đŒ. 𐐓đČ𐑋đȘ𐑉𐐬 đ¶đłđŒ đș 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅 𐐔𐐩, đ°đ‘ŒđŒ 𐑇𐐹 đžđ°đŒ 𐐬𐑌𐑊𐐹 $1.87 𐐶𐐟𐑄 đžđ¶đźđœ 𐐻𐐭 đș𐐎 𐐖𐐼𐑋 đȘ đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ». 𐐟𐐹 đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 đ‘…đ©đ‘‚đźđ‘ 𐐯𐑂𐑉𐐹 đč𐐯𐑌𐐹 𐑇𐐹 đżđłđŒ 𐑁𐐫𐑉 𐑋đČ𐑌𐑃𐑅, 𐐶𐐟𐑄 𐑄𐐼𐑅 𐑉đČ𐑆đČ𐑊𐐻. đ“đ¶đŻđ‘Œđ»đš đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉𐑆 đȘ 𐐶𐐚𐐿 đŒđČ𐑆𐑌’𐐻 𐑀𐐬 𐑁đȘ𐑉. 𐐆𐐿𐑅đč𐐯𐑌𐑅đČ𐑆 đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 𐑀𐑉𐐩𐐻đČ𐑉 𐑄𐐰𐑌 𐑇𐐹 đžđ°đŒ 𐐿𐐰𐑊𐐿𐐷đČ𐑊𐐩𐐻đČđŒ. đœđ© 𐐫𐑊𐐶𐐩𐑆 đȘ𐑉. 𐐄𐑌𐑊𐐹 $1.87 𐐻𐐭 đș𐐎 đȘ đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ» 𐑁𐐫𐑉 𐐖𐐼𐑋. 𐐐đČ𐑉 𐐖𐐼𐑋. 𐐣𐐯𐑌𐐹 đȘ 𐐞𐐰đč𐐚 𐐔𐑉 𐑇𐐹 đžđ°đŒ 𐑅đčđŻđ‘Œđ» đč𐑊𐐰𐑌𐐼𐑍 𐑁𐐫𐑉 𐑅đČ𐑋𐑃𐐼𐑍 𐑌𐐮𐑅 𐑁𐐫𐑉 𐐾𐐼𐑋. 𐐝đČ𐑋𐑃𐐼𐑍 𐑁𐐮𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐑉𐐯𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐑅𐐻đČ𐑉𐑊𐐼𐑍—𐑅đČ𐑋𐑃𐐼𐑍 đŸđČ𐑅𐐻 đȘ 𐑊𐐟𐐻đČ𐑊 đș𐐟𐐻 𐑌𐐼𐑉 𐐻𐐭 đș𐐹𐐼𐑍 𐐶đČ𐑉𐑄𐐹 đČ𐑂 𐑄 đȘ𐑌đČ𐑉 đČ𐑂 đș𐐹𐐼𐑍 đŹđ‘ŒđŒ đș𐐎 𐐖𐐼𐑋.

𐐜𐐯𐑉 𐐶đČ𐑆 đȘ đč𐐼𐑉-𐑀𐑊𐐰𐑅 đșđČđ»đ¶đšđ‘Œ 𐑄 đ¶đźđ‘ŒđŒđŹđ‘† đČ𐑂 𐑄 𐑉𐐭𐑋. 𐐑đČ𐑉𐐾𐐰đč𐑅 𐐷𐐭 𐐾𐐰𐑂 𐑅𐐹𐑌 đȘ đč𐐼𐑉-𐑀𐑊𐐰𐑅 𐐼𐑌 𐐰𐑌 $8 𐑁𐑊𐐰𐐻. 𐐂 𐑂𐐯𐑉𐐹 𐑃𐐼𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐑂𐐯𐑉𐐹 đ°đŸđźđ‘Š đčđČ𐑉𐑅đČ𐑌 𐑋𐐩, đș𐐎 đČđș𐑆đČ𐑉𐑂𐐼𐑍 𐐾𐐼𐑆 𐑉đČ𐑁𐑊𐐯𐐿𐑇đČ𐑌 𐐼𐑌 đȘ 𐑉𐐰đčđźđŒ 𐑅𐐚𐐿𐐶đČ𐑌𐑅 đČ𐑂 𐑊đȘđ‘ŒđŸđźđ»đ­đŒđźđ‘ŒđČ𐑊 𐑅𐐻𐑉𐐟đč𐑅, đČđșđ»đ©đ‘Œ đȘ 𐑁𐐯𐑉𐑊𐐹 𐐰𐐿𐐷đČ𐑉đČ𐐻 𐐿đČ𐑌𐑅𐐯đč𐑇đČ𐑌 đČ𐑂 𐐾𐐼𐑆 𐑊𐐳𐐿𐑅. 𐐔𐐯𐑊đČ, đș𐐹𐐼𐑍 đ‘…đ‘ŠđŻđ‘ŒđŒđČ𐑉, đžđ°đŒ 𐑋𐐰𐑅𐐻đČđ‘‰đŒ 𐑄 đȘ𐑉𐐻.

𐐝đČđŒđČ𐑌𐑊𐐹 𐑇𐐹 𐐞𐐶đČđ‘‰đ‘ŠđŒ 𐑁𐑉đČ𐑋 𐑄 đ¶đźđ‘ŒđŒđŹ đ°đ‘ŒđŒ đ‘…đ»đłđŒ đșđČ𐑁𐐫𐑉 𐑄 𐑀𐑊𐐰𐑅. 𐐐đČ𐑉 𐐮𐑆 𐐶đČ𐑉 𐑇𐐮𐑌𐐼𐑍 đș𐑉𐐟𐑊𐐷đČđ‘Œđ»đ‘Šđš, đșđČ𐐻 𐐞đČ𐑉 𐑁𐐩𐑅 đžđ°đŒ 𐑊𐐫𐑅𐐻 𐐟𐐻𐑅 𐐿đČ𐑊đČ𐑉 đ¶đźđ‘ƒđźđ‘Œ đ»đ¶đŻđ‘Œđ»đš 𐑅𐐯𐐿đČđ‘ŒđŒđ‘†. 𐐥𐐰đčđźđŒđ‘Šđš 𐑇𐐹 đčđłđ‘ŠđŒ đŒđ”đ‘Œ 𐐞đČ𐑉 𐐾𐐯𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐑊𐐯𐐻 𐐟𐐻 𐑁𐐫𐑊 𐐻𐐭 𐐟𐐻𐑅 𐑁𐐳𐑊 𐑊𐐯𐑍𐑃.

𐐀𐐔, 𐑄𐐯𐑉 𐐶đČ𐑉 𐐻𐐭 đčđČ𐑆𐐯𐑇đČ𐑌𐑆 đČ𐑂 𐑄 𐐖𐐩𐑋𐑆 𐐔𐐼𐑊𐐼𐑍𐐾𐐰𐑋 𐐏đČ𐑍𐑆 𐐼𐑌 đžđ¶đźđœ 𐑄𐐩 đș𐐬𐑃 𐐻𐐳𐐿 đȘ 𐑋𐐎𐐻𐐚 đčđ‘‰đŽđŒ. 𐐎đČ𐑌 𐐶đČ𐑆 𐐖𐐼𐑋’𐑆 đ‘€đŹđ‘ŠđŒ đ¶đ«đœ 𐑄𐐰𐐻 đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 𐐾𐐼𐑆 𐑁đȘ𐑄đČ𐑉’𐑆 đ°đ‘ŒđŒ 𐐾𐐼𐑆 đ‘€đ‘‰đ°đ‘ŒđŒđ‘đȘ𐑄đČ𐑉’𐑆. 𐐜 đČ𐑄đČ𐑉 𐐶đČ𐑆 𐐔𐐯𐑊đČ’𐑆 𐐾𐐯𐑉. đđ°đŒ 𐑄 đ—đ¶đšđ‘Œ đČ𐑂 𐐟𐐹đșđČ đ‘Šđźđ‘‚đŒ 𐐼𐑌 𐑄 𐑁𐑊𐐰𐐻 đČ𐐿𐑉𐐫𐑅 𐑄 𐐯𐑉𐑇𐐰𐑁𐐻, 𐐔𐐯𐑊đČ đ¶đłđŒ 𐐾𐐰𐑂 𐑊𐐯𐐻 𐐞đČ𐑉 𐐾𐐯𐑉 𐐾𐐰𐑍 𐐔𐐻 𐑄 đ¶đźđ‘ŒđŒđŹ 𐑅đČ𐑋 đŒđ© 𐐻𐐭 đŒđ‘‰đŽ đŸđČ𐑅𐐻 𐐻𐐭 đŒđČđč𐑉𐐚𐑇𐐚𐐩𐐻 𐐐đČ𐑉 đŁđ°đŸđČ𐑅𐐻𐐚’𐑆 đŸđ­đČ𐑊𐑆 đ°đ‘ŒđŒ 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅. đđ°đŒ 𐐗𐐼𐑍 𐐝đȘ𐑊đČ𐑋đČ𐑌 đș𐐼𐑌 𐑄 đŸđ°đ‘ŒđČ𐐻đČ𐑉, 𐐶𐐟𐑄 𐐫𐑊 𐐾𐐼𐑆 đ»đ‘‰đŻđ‘ˆđČ𐑉𐑆 đčđŽđ‘ŠđŒ đČđč 𐐼𐑌 𐑄 đș𐐩𐑅𐑋đČđ‘Œđ», 𐐖𐐼𐑋 đ¶đłđŒ 𐐾𐐰𐑂 đčđłđ‘ŠđŒ 𐐔𐐻 𐐾𐐼𐑆 đ¶đ«đœ 𐐯𐑂𐑉𐐹 𐐻𐐎𐑋 𐐞𐐚 đč𐐰𐑅𐐻, đŸđČ𐑅𐐻 𐐻𐐭 𐑅𐐹 𐐾𐐼𐑋 đč𐑊đČ𐐿 𐐰𐐻 𐐾𐐼𐑆 đșđźđ‘‰đŒ 𐑁𐑉đČ𐑋 𐐯𐑌𐑂𐐹.

𐐝𐐬 đ‘Œđ” 𐐔𐐯𐑊đČ’𐑆 đș𐐷𐐭𐐻𐐟𐑁đČ𐑊 𐐾𐐯𐑉 𐑁𐐯𐑊 đČđș𐐔𐐻 𐐞đČ𐑉, 𐑉𐐼đč𐑊𐐼𐑍 đ°đ‘ŒđŒ 𐑇𐐮𐑌𐐼𐑍 𐑊𐐮𐐿 đȘ đżđ°đ‘…đżđ©đŒ đČ𐑂 đșđ‘‰đ”đ‘Œ 𐐶𐐫𐐻đČ𐑉𐑆. 𐐆𐐻 đ‘‰đšđœđ» đșđČ𐑊𐐬 𐐞đČ𐑉 𐑌𐐹 đ°đ‘ŒđŒ đ‘‹đ©đŒ 𐐟𐐻𐑅𐐯𐑊𐑁 𐐫𐑊𐑋𐐏𐑅𐐻 đȘ 𐑀đȘ𐑉𐑋đČđ‘Œđ» 𐑁𐐫𐑉 𐐞đČ𐑉. đˆđ‘ŒđŒ 𐑄𐐯𐑌 𐑇𐐹 đŒđźđŒ 𐐟𐐻 đČđč đČ𐑀𐐯𐑌 𐑌đČ𐑉𐑂đČ𐑅𐑊𐐹 đ°đ‘ŒđŒ 𐐿𐐶𐐟𐐿𐑊𐐚. 𐐎đČ𐑌𐑅 𐑇𐐹 𐑁đȘ𐑊𐐻đČđ‘‰đŒ 𐑁𐐫𐑉 đȘ 𐑋𐐼𐑌đČ𐐻 đ°đ‘ŒđŒ đ‘…đ»đłđŒ 𐑅𐐻𐐟𐑊 𐐞𐐶𐐎𐑊 đȘ 𐐻𐐟𐑉 𐐫𐑉 𐐻𐐭 𐑅đč𐑊𐐰𐑇𐐻 đ«đ‘Œ 𐑄 đ¶đ«đ‘‰đ‘Œ đ‘‰đŻđŒ 𐐿đȘ𐑉đčđČ𐐻.

𐐃𐑌 đ¶đŻđ‘Œđ» 𐐞đČ𐑉 đŹđ‘ŠđŒ đșđ‘‰đ”đ‘Œ đŸđ°đżđČ𐐻; đ«đ‘Œ đ¶đŻđ‘Œđ» 𐐞đČ𐑉 đŹđ‘ŠđŒ đșđ‘‰đ”đ‘Œ 𐐞𐐰𐐻. 𐐎𐐼𐑄 đȘ 𐐞𐐶đČ𐑉𐑊 đČ𐑂 𐑅𐐿đČ𐑉𐐻𐑅 đ°đ‘ŒđŒ 𐐶𐐟𐑄 𐑄 đș𐑉𐐟𐑊𐐷đČđ‘Œđ» 𐑅đčđȘ𐑉𐐿đČ𐑊 𐑅𐐻𐐟𐑊 𐐼𐑌 𐐞đČ𐑉 𐐮𐑆, 𐑇𐐹 𐑁𐑊đČ𐐻đČđ‘‰đŒ 𐐔𐐻 𐑄 đŒđ«đ‘‰ đ°đ‘ŒđŒ đŒđ”đ‘Œ 𐑄 𐑅𐐻𐐯𐑉𐑆 𐐻𐐭 𐑄 𐑅𐐻𐑉𐐚𐐻.

𐐐𐐶𐐯𐑉 𐑇𐐹 𐑅𐐻đȘđč𐐻 𐑄 𐑅𐐮𐑌 đ‘‰đŻđŒ: “Mme. 𐐝𐐬𐑁𐑉𐐬𐑌𐐹. 𐐐𐐯𐑉 đ˜đłđŒđ‘† đČ𐑂 𐐃𐑊 đ—đŽđ‘ŒđŒđ‘†.” 𐐎đČ𐑌 𐑁𐑊𐐎𐐻 đČđč 𐐔𐐯𐑊đČ 𐑉𐐰𐑌, đ°đ‘ŒđŒ 𐐿đČ𐑊𐐯𐐿𐐻đČđŒ 𐐞đČ𐑉𐑅𐐯𐑊𐑁, đčđ°đ‘Œđ»đźđ‘. Madame, 𐑊đȘđ‘‰đŸ, 𐐻𐐭 𐐞𐐶𐐎𐐻, đœđźđ‘Šđš, 𐐞đȘđ‘‰đŒđ‘Šđš 𐑊𐐳𐐿𐐻 𐑄 “𐐝𐐬𐑁𐑉𐐬𐑌𐐹.”

“𐐎𐐼𐑊 𐐷𐐭 đș𐐎 𐑋𐐮 𐐾𐐯𐑉?” 𐐰𐑅𐐿𐐻 𐐔𐐯𐑊đČ.

“𐐌 đș𐐎 𐐾𐐯𐑉,” đ‘…đŻđŒ Madame. “𐐓𐐩𐐿 𐐷đČ𐑉 𐐞𐐰𐐻 𐐫𐑁 đ°đ‘ŒđŒ 𐑊𐐯𐐻’𐑅 𐐾𐐰𐑂 đȘ 𐑅𐐎𐐻 𐐰𐐻 𐑄 𐑊𐐳𐐿𐑅 đČ𐑂 𐐟𐐻.”

đ”đ”đ‘Œ 𐑉𐐼đčđČđ‘ŠđŒ 𐑄 đșđ‘‰đ”đ‘Œ đżđ°đ‘…đżđ©đŒ. “đ“đ¶đŻđ‘Œđ»đš đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉𐑆,” đ‘…đŻđŒ Madame, đ‘Šđźđ‘đ»đźđ‘ 𐑄 𐑋𐐰𐑅 𐐶𐐟𐑄 đȘ đč𐑉𐐰𐐿𐐻𐐟𐑅𐐻 đžđ°đ‘ŒđŒ.

“𐐘𐐼𐑂 𐐟𐐻 𐐻𐐭 𐑋𐐹 𐐿𐐶𐐟𐐿,” đ‘…đŻđŒ 𐐔𐐯𐑊đČ.

𐐄, đ°đ‘ŒđŒ 𐑄 đ‘ŒđŻđżđ‘…đ» 𐐻𐐭 𐐔𐑉𐑆 𐐻𐑉𐐟đč𐐻 đș𐐎 đ«đ‘Œ 𐑉𐐬𐑆𐐹 đ¶đźđ‘đ‘†. 𐐙đČ𐑉𐑀𐐯𐐻 𐑄 𐐞𐐰𐑇𐐻 𐑋𐐯𐐻đČ𐑁𐐫𐑉. 𐐟𐐹 𐐶đČ𐑆 𐑉𐐰𐑌𐑅𐐰𐐿𐐼𐑍 𐑄 𐑅𐐻𐐫𐑉𐑆 𐑁𐐫𐑉 𐐖𐐼𐑋’𐑆 đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ».

𐐟𐐹 đ‘đ”đ‘ŒđŒ 𐐟𐐻 𐐰𐐻 𐑊𐐰𐑅𐐻. 𐐆𐐻 𐑇𐐳𐑉𐑊𐐹 đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 đ‘‹đ©đŒ 𐑁𐐫𐑉 𐐖𐐼𐑋 đ°đ‘ŒđŒ 𐑌𐐬 𐐶đČ𐑌 𐐯𐑊𐑅. 𐐜𐐯𐑉 𐐶đČ𐑆 𐑌𐐬 đČ𐑄đČ𐑉 𐑊𐐮𐐿 𐐟𐐻 𐐼𐑌 𐐯𐑌𐐹 đČ𐑂 𐑄 𐑅𐐻𐐫𐑉𐑆, đ°đ‘ŒđŒ 𐑇𐐹 đžđ°đŒ 𐐻đČđ‘‰đ‘ŒđŒ 𐐫𐑊 đČ𐑂 𐑄𐐯𐑋 đźđ‘Œđ‘…đŽđŒ 𐐔𐐻. 𐐆𐐻 𐐶đČ𐑆 đȘ đčđ‘Šđ°đ»đźđ‘ŒđČ𐑋 𐑁𐐫đș đœđ©đ‘Œ 𐑅𐐼𐑋đčđČ𐑊 đ°đ‘ŒđŒ đœđ©đ‘…đ» 𐐼𐑌 đŒđČ𐑆𐐮𐑌, đč𐑉đȘđčđČ𐑉𐑊𐐹 đč𐑉đČđżđ‘Šđ©đ‘‹đźđ‘ 𐐟𐐻𐑅 𐑂𐐰𐑊𐐷𐐭 đș𐐎 𐑅đČđș𐑅𐐻đČ𐑌𐑅 đČ𐑊𐐬𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐑌đȘ𐐻 đș𐐎 𐑋𐐯𐑉đČ𐐻𐑉𐐟𐑇đČ𐑅 đ«đ‘‰đ‘ŒđČđ‘‹đŻđ‘Œđ»đ©đ‘‡đČ𐑌—𐐰𐑆 𐐫𐑊 đ‘€đłđŒ 𐑃𐐼𐑍𐑆 đ‘‡đłđŒ đŒđ­. 𐐆𐐻 𐐶đČ𐑆 𐐹𐑂đČ𐑌 𐐶đČ𐑉𐑄𐐹 đČ𐑂 𐐜 đŽđ«đœ. 𐐈𐑆 𐑅𐐭𐑌 𐐰𐑆 𐑇𐐹 𐑅𐐫 𐐟𐐻 𐑇𐐹 𐑌𐐭 𐑄𐐰𐐻 𐐟𐐻 𐑋đČ𐑅𐐻 đș 𐐖𐐼𐑋’𐑆. 𐐆𐐻 𐐶đČ𐑆 𐑊𐐮𐐿 𐐾𐐼𐑋. 𐐗𐐶𐐎đČđ»đ‘ŒđČ𐑅 đ°đ‘ŒđŒ 𐑂𐐰𐑊𐐷𐐭—𐑄 đŒđČ𐑅𐐿𐑉𐐼đč𐑇đČ𐑌 đČđčđ‘ŠđŽđŒ 𐐻𐐭 đș𐐬𐑃. đ“đ¶đŻđ‘Œđ»đš-𐐶đČ𐑌 đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉𐑆 𐑄𐐩 𐐻𐐳𐐿 𐑁𐑉đČ𐑋 𐐞đČ𐑉 𐑁𐐫𐑉 𐐟𐐻, đ°đ‘ŒđŒ 𐑇𐐹 𐐞đČđ‘‰đšđŒ 𐐾𐐬𐑋 𐐶𐐟𐑄 𐑄 87 đ‘…đŻđ‘Œđ»đ‘…. 𐐎𐐼𐑄 𐑄𐐰𐐻 đœđ©đ‘Œ đ«đ‘Œ 𐐾𐐼𐑆 đ¶đ«đœ 𐐖𐐼𐑋 𐑋𐐎𐐻 đș đč𐑉đȘđčđČ𐑉𐑊𐐹 𐐰𐑍𐐿𐑇đČ𐑅 đČđș𐐔𐐻 𐑄 𐐻𐐎𐑋 𐐼𐑌 𐐯𐑌𐐹 𐐿đČ𐑋đčđČ𐑌𐐹. đ˜đ‘‰đ°đ‘ŒđŒ 𐐰𐑆 𐑄 đ¶đ«đœ 𐐶đČ𐑆, 𐐞𐐚 𐑅đČ𐑋𐐻𐐎𐑋𐑆 𐑊𐐳𐐿𐐻 𐐰𐐻 𐐟𐐻 đ«đ‘Œ 𐑄 𐑅𐑊𐐮 đ«đ‘Œ đČđżđ”đ‘Œđ» đČ𐑂 𐑄 đŹđ‘ŠđŒ 𐑊𐐯𐑄đČ𐑉 𐑅𐐻𐑉𐐰đč 𐑄𐐰𐐻 𐐞𐐚 đ·đ­đ‘†đŒ 𐐼𐑌 đč𐑊𐐩𐑅 đČ𐑂 đȘ đœđ©đ‘Œ.

đđ¶đŻđ‘Œ 𐐔𐐯𐑊đČ đ‘‰đšđœđ» 𐐾𐐬𐑋 𐐞đČ𐑉 đźđ‘Œđ»đȘ𐐿𐑅𐐟𐐿𐐩𐑇đČ𐑌 𐑀𐐩𐑂 𐐶𐐩 đȘ 𐑊𐐟𐐻đČ𐑊 𐐻𐐭 đčđ‘‰đ­đŒđČ𐑌𐑅 đ°đ‘ŒđŒ 𐑉𐐹𐑆đČ𐑌. 𐐟𐐹 𐑀đȘ𐐻 𐐔𐐻 𐐞đČ𐑉 𐐿đČ𐑉𐑊𐐼𐑍 𐐎đČ𐑉𐑌𐑆 đ°đ‘ŒđŒ 𐑊𐐎𐐻đČđŒ 𐑄 𐑀𐐰𐑅 đ°đ‘ŒđŒ đ¶đŻđ‘Œđ» 𐐻𐐭 𐐶đČ𐑉𐐿 𐑉đČđč𐐯𐑉𐐼𐑍 𐑄 𐑉𐐰𐑂đČđŸđČ𐑆 đ‘‹đ©đŒ đș𐐎 đŸđŻđ‘ŒđČ𐑉đȘ𐑅𐐟𐐻𐐚 đ°đŒđČđŒ 𐐻𐐭 𐑊đČ𐑂. đđ¶đźđœ 𐐼𐑆 𐐫𐑊𐐶𐐩𐑆 đȘ 𐐻𐑉đČđ‘‹đŻđ‘ŒđŒđČ𐑅 𐐻𐐰𐑅𐐿, đŒđźđ‘‰ đ‘đ‘‰đŻđ‘ŒđŒđ‘†—đȘ 𐑋𐐰𐑋đČ𐑃 𐐻𐐰𐑅𐐿.

𐐎𐐼𐑃𐐼𐑌 𐑁𐐫𐑉𐐻𐐚 𐑋𐐼𐑌đČ𐐻𐑅 𐐞đČ𐑉 đžđŻđŒ 𐐶đČ𐑆 𐐿đČ𐑂đČđ‘‰đŒ 𐐶𐐟𐑄 đ»đŽđ‘Œđš, 𐐿𐑊𐐬𐑅-𐑊𐐮𐐼𐑍 𐐿đČ𐑉𐑊𐑆 𐑄𐐰𐐻 đ‘‹đ©đŒ 𐐞đČ𐑉 𐑊𐐳𐐿 𐐶đČđ‘ŒđŒđČ𐑉𐑁đČ𐑊𐐹 𐑊𐐮𐐿 đȘ 𐐻𐑉𐐭đČđ‘Œđ» 𐑅𐐿𐐭𐑊đș𐐫𐐟. 𐐟𐐹 𐑊𐐳𐐿𐐻 𐐰𐐻 𐐞đČ𐑉 𐑉đČ𐑁𐑊𐐯𐐿𐑇đČ𐑌 𐐼𐑌 𐑄 𐑋𐐼𐑉đČ𐑉 đ‘Šđ«đ‘, 𐐿𐐯𐑉𐑁đČ𐑊𐐹, đ°đ‘ŒđŒ 𐐿𐑉𐐟𐐻𐐟𐐿đČ𐑊𐐹.

“𐐆𐑁 𐐖𐐼𐑋 đŒđČ𐑆𐑌’𐐻 𐐿𐐼𐑊 𐑋𐐹,” 𐑇𐐹 đ‘…đŻđŒ 𐐻𐐭 𐐞đČ𐑉𐑅𐐯𐑊𐑁, “đșđČ𐑁𐐫𐑉 𐐞𐐚 𐐻𐐩𐐿𐑅 đȘ 𐑅𐐯𐐿đČđ‘ŒđŒ 𐑊𐐳𐐿 𐐰𐐻 𐑋𐐹, 𐐞𐐚’𐑊 𐑅𐐩 𐐌 𐑊𐐳𐐿 𐑊𐐮𐐿 đȘ 𐐗𐐬𐑌𐐹 𐐌𐑊đČđ‘ŒđŒ 𐐿𐐫𐑉đČ𐑅 𐑀đČ𐑉𐑊. 𐐒đČ𐐻 𐐞𐐶đČ𐐻 đżđłđŒ 𐐌 đŒđ­—𐐏! 𐐞𐐶đČ𐐻 đżđłđŒ 𐐌 đŒđ­ 𐐶𐐟𐑄 đȘ đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉 đ°đ‘ŒđŒ 𐐩𐐻𐐚-𐑅𐐯𐑂đČ𐑌 đ‘…đŻđ‘Œđ»đ‘…?”

𐐈𐐻 7 đČ’𐐿𐑊đȘ𐐿 𐑄 𐐿𐐫𐑁𐐚 𐐶đČ𐑆 đ‘‹đ©đŒ đ°đ‘ŒđŒ 𐑄 𐑁𐑉𐐮𐐼𐑍-đč𐐰𐑌 𐐶đČ𐑆 đ«đ‘Œ 𐑄 đș𐐰𐐿 đČ𐑂 𐑄 𐑅𐐻𐐏𐑂 𐐞đȘ𐐻 đ°đ‘ŒđŒ đ‘‰đŻđŒđš 𐐻𐐭 𐐿𐐳𐐿 𐑄 đœđȘđč𐑅.

𐐖𐐼𐑋 𐐶đČ𐑆 𐑌𐐯𐑂đČ𐑉 𐑊𐐩𐐻. 𐐔𐐯𐑊đČ đŒđČđșđČđ‘ŠđŒ 𐑄 𐑁𐐫đș đœđ©đ‘Œ 𐐼𐑌 𐐞đČ𐑉 đžđ°đ‘ŒđŒ đ°đ‘ŒđŒ 𐑅𐐰𐐻 đ«đ‘Œ 𐑄 đżđ«đ‘‰đ‘ŒđČ𐑉 đČ𐑂 𐑄 𐐻𐐩đșđČ𐑊 𐑌𐐼𐑉 𐑄 đŒđ«đ‘‰ 𐑄𐐰𐐻 𐐞𐐚 𐐫𐑊𐐶𐐩𐑆 đŻđ‘Œđ»đČđ‘‰đŒ. 𐐜𐐯𐑌 𐑇𐐹 𐐞đČđ‘‰đŒ 𐐾𐐼𐑆 𐑅𐐻𐐯đč đ«đ‘Œ 𐑄 𐑅𐐻𐐯𐑉 đČ𐐶𐐩 đŒđ”đ‘Œ đ«đ‘Œ 𐑄 𐑁đČ𐑉𐑅𐐻 𐑁𐑊𐐎𐐻, đ°đ‘ŒđŒ 𐑇𐐹 𐐻đČđ‘‰đ‘ŒđŒ 𐐞𐐶𐐎𐐻 𐑁𐐫𐑉 đŸđČ𐑅𐐻 đȘ 𐑋𐐬𐑋đČđ‘Œđ». 𐐟𐐹 đžđ°đŒ đȘ 𐐞𐐰đș𐐟𐐻 𐑁𐐫𐑉 đ‘…đ©đźđ‘ 𐑊𐐟𐐻đČ𐑊 𐑅𐐮𐑊đČđ‘Œđ» đč𐑉𐐯𐑉𐑆 đČđș𐐔𐐻 𐑄 𐑅𐐼𐑋đč𐑊đČ𐑅𐐻 đŻđ‘‚đ‘‰đšđŒđ© 𐑃𐐼𐑍𐑆, đ°đ‘ŒđŒ đ‘Œđ” 𐑇𐐹 𐐞𐐶𐐟𐑅đčđČđ‘‰đŒ: “𐐑𐑊𐐹𐑆 𐐘đȘđŒ, 𐑋𐐩𐐿 𐐾𐐼𐑋 𐑃𐐼𐑍𐐿 𐐌 𐐰𐑋 𐑅𐐻𐐟𐑊 đč𐑉𐐟𐐻𐐚.”

𐐜 đŒđ«đ‘‰ 𐐏đčđČđ‘ŒđŒ đ°đ‘ŒđŒ 𐐖𐐼𐑋 𐑅𐐻𐐯đč𐐻 𐐼𐑌 đ°đ‘ŒđŒ đżđ‘ŠđŹđ‘†đŒ 𐐟𐐻. 𐐐𐐚 𐑊𐐳𐐿𐐻 𐑃𐐼𐑌 đ°đ‘ŒđŒ 𐑂𐐯𐑉𐐹 𐑅𐐼𐑉𐐹đČ𐑅. 𐐑𐐳𐑉 𐑁𐐯𐑊𐐬, 𐐞𐐚 𐐶đČ𐑆 𐐬𐑌𐑊𐐹 đ»đ¶đŻđ‘Œđ»đš-𐐻𐐭—đ°đ‘ŒđŒ 𐐻𐐭 đș đșđČđ‘‰đŒđČđ‘ŒđŒ 𐐶𐐟𐑄 đȘ 𐑁𐐰𐑋𐐼𐑊𐐹! 𐐐𐐚 đ‘ŒđšđŒđČđŒ đȘ 𐑌𐐭 𐐬𐑂đČ𐑉𐐿𐐏𐐻 đ°đ‘ŒđŒ 𐐞𐐚 𐐶đČ𐑆 đ¶đźđ‘ƒđ”đ» 𐑀𐑊đČ𐑂𐑆.

𐐖𐐼𐑋 𐑅𐐻đȘđč𐐻 đźđ‘Œđ‘…đŽđŒ 𐑄 đŒđ«đ‘‰, 𐐰𐑆 𐐼𐑋𐐭𐑂đČđșđČ𐑊 𐐰𐑆 đȘ 𐑅𐐯𐐻đČ𐑉 𐐰𐐻 𐑄 đ‘…đŻđ‘Œđ» đČ𐑂 𐐿𐐶𐐩𐑊. 𐐐𐐼𐑆 𐐮𐑆 𐐶đČ𐑉 𐑁𐐟𐐿𐑅𐐻 đČđčđȘ𐑌 𐐔𐐯𐑊đČ, đ°đ‘ŒđŒ 𐑄𐐯𐑉 𐐶đČ𐑆 𐐰𐑌 𐐼𐐿𐑅đč𐑉𐐯𐑇đČ𐑌 𐐼𐑌 𐑄𐐯𐑋 𐑄𐐰𐐻 𐑇𐐹 đżđłđŒ 𐑌đȘ𐐻 đ‘‰đšđŒ, đ°đ‘ŒđŒ 𐐟𐐻 đ»đŻđ‘‰đźđ‘đŽđŒ 𐐞đČ𐑉. 𐐆𐐻 𐐶đČ𐑆 𐑌đȘ𐐻 đ©đ‘đ‘€đČ𐑉, đ‘Œđ«đ‘‰ 𐑅đČ𐑉đč𐑉𐐮𐑆, đ‘Œđ«đ‘‰ đŒđźđ‘…đČđč𐑉𐐭𐑂đČ𐑊, đ‘Œđ«đ‘‰ 𐐞𐐫𐑉đČ𐑉, đ‘Œđ«đ‘‰ 𐐯𐑌𐐹 đČ𐑂 𐑄 đ‘…đŻđ‘Œđ»đźđ‘‹đČđ‘Œđ»đ‘… 𐑄𐐰𐐻 𐑇𐐹 đžđ°đŒ đș𐐼𐑌 đč𐑉đČđčđŻđ‘‰đŒ 𐑁𐐫𐑉. 𐐐𐐚 𐑅𐐼𐑋đč𐑊𐐹 đ‘…đ»đŻđ‘‰đŒ 𐐰𐐻 𐐞đČ𐑉 𐑁𐐼𐐿𐑅đČđŒđ‘Šđš 𐐶𐐟𐑄 𐑄𐐰𐐻 đčđČ𐐿𐐷𐐭𐑊𐐷đČ𐑉 𐐼𐐿𐑅đč𐑉𐐯𐑇đČ𐑌 đ«đ‘Œ 𐐾𐐼𐑆 𐑁𐐩𐑅.

𐐔𐐯𐑊đČ 𐑉𐐼𐑀đČđ‘ŠđŒ 𐐫𐑁 𐑄 𐐻𐐩đșđČ𐑊 đ°đ‘ŒđŒ đ¶đŻđ‘Œđ» 𐑁𐐫𐑉 𐐾𐐼𐑋.

“𐐖𐐼𐑋, đŒđȘ𐑉𐑊𐐼𐑍,” 𐑇𐐹 đżđ‘‰đŽđŒ, “đŒđŹđ‘Œ’𐐻 𐑊𐐳𐐿 𐐰𐐻 𐑋𐐹 𐑄𐐰𐐻 𐐶𐐩. 𐐌 đžđ°đŒ 𐑋𐐮 𐐾𐐯𐑉 𐐿đČ𐐻 𐐫𐑁 đ°đ‘ŒđŒ đ‘…đŹđ‘ŠđŒ đșđČ𐐿đČ𐑆 𐐌 đżđłđŒđ‘Œ’𐐻 𐐾𐐰𐑂 đ‘Šđźđ‘‚đŒ 𐑃𐑉𐐭 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅 đ¶đźđ‘ƒđ”đ» 𐑀𐐼𐑂𐐼𐑍 𐐷𐐭 đȘ đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ». 𐐆𐐻’𐑊 𐑀𐑉𐐬 𐐔𐐻 đČ𐑀𐐯𐑌—𐐷𐐭 đ¶đŹđ‘Œ’𐐻 đ‘‹đŽđ‘ŒđŒ, 𐐶𐐟𐑊 𐐷𐐭? 𐐌 đŸđČ𐑅𐐻 đžđ°đŒ 𐐻𐐭 đŒđ­ 𐐟𐐻. 𐐣𐐎 𐐾𐐯𐑉 𐑀𐑉𐐬𐑆 𐐫𐑁đČ𐑊𐐹 𐑁𐐰𐑅𐐻. đđ© ‘𐐣𐐯𐑉𐐹 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅!’ 𐐖𐐼𐑋, đ°đ‘ŒđŒ 𐑊𐐯𐐻’𐑅 đș 𐐞𐐰đč𐐚. 𐐏𐐭 đŒđŹđ‘Œ’𐐻 𐑌𐐬 𐐞𐐶đČ𐐻 đȘ 𐑌𐐮𐑅—𐐞𐐶đČ𐐻 đȘ đș𐐷𐐭𐐻𐐟𐑁đČ𐑊, 𐑌𐐮𐑅 𐑀𐐟𐑁𐐻 𐐌’𐑂 𐑀đȘ𐐻 𐑁𐐫𐑉 𐐷𐐭.”

“𐐏𐐭’𐑂 𐐿đČ𐐻 𐐫𐑁 𐐷𐐫𐑉 𐐾𐐯𐑉?” 𐐰𐑅𐐿𐐻 𐐖𐐼𐑋, 𐑊đČđș𐐫𐑉𐐚đČ𐑅𐑊𐐹, 𐐰𐑆 𐐼𐑁 𐐞𐐚 đžđ°đŒ 𐑌đȘ𐐻 đČđ‘‰đŽđ‘‚đŒ 𐐰𐐻 𐑄𐐰𐐻 đč𐐩𐐻đČđ‘Œđ» 𐑁𐐰𐐿𐐻 𐐷𐐯𐐻 𐐹𐑂đČ𐑌 𐐰𐑁𐐻đČ𐑉 𐑄 𐐞đȘđ‘‰đŒđČ𐑅𐐻 đ‘‹đŻđ‘Œđ»đČ𐑊 𐑊𐐩đșđČ𐑉.

“𐐗đČ𐐻 𐐟𐐻 𐐫𐑁 đ°đ‘ŒđŒ đ‘…đŹđ‘ŠđŒ 𐐟𐐻,” đ‘…đŻđŒ 𐐔𐐯𐑊đČ. “𐐔𐐬𐑌’𐐻 𐐷𐐭 𐑊𐐮𐐿 𐑋𐐹 đŸđČ𐑅𐐻 𐐰𐑆 𐐶𐐯𐑊, đŻđ‘Œđšđžđ”? 𐐌’𐑋 𐑋𐐹 đ¶đźđ‘ƒđ”đ» 𐑋𐐮 𐐾𐐯𐑉, đ©đ‘Œ’𐐻 𐐌?”

𐐖𐐼𐑋 𐑊𐐳𐐿𐐻 đČđș𐐔𐐻 𐑄 𐑉𐐭𐑋 𐐿𐐷𐐳𐑉𐐚đČ𐑅𐑊𐐹.

“𐐏𐐭 𐑅𐐩 𐐷𐐫𐑉 𐐾𐐯𐑉 𐐼𐑆 đ‘€đ«đ‘Œ?” 𐐞𐐚 đ‘…đŻđŒ, 𐐶𐐟𐑄 𐐰𐑌 𐐯𐑉 𐐫𐑊𐑋𐐏𐑅𐐻 đČ𐑂 đźđŒđšđČ𐑅𐐹.

“𐐏𐐭 đ‘ŒđšđŒđ‘Œ’𐐻 𐑊𐐳𐐿 𐑁𐐫𐑉 𐐟𐐻,” đ‘…đŻđŒ 𐐔𐐯𐑊đČ. “𐐆𐐻’𐑅 đ‘…đŹđ‘ŠđŒ, 𐐌 𐐻𐐯𐑊 𐐷𐐭—đ‘…đŹđ‘ŠđŒ đ°đ‘ŒđŒ đ‘€đ«đ‘Œ, 𐐻𐐭. 𐐆𐐻’𐑅 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅 𐐀𐑂, đș𐐫𐐟. 𐐒 đ‘€đłđŒ 𐐻𐐭 𐑋𐐹, 𐑁𐐫𐑉 𐐟𐐻 đ¶đŻđ‘Œđ» 𐑁𐐫𐑉 𐐷𐐭. 𐐣𐐩đș𐐚 𐑄 𐐾𐐯𐑉𐑆 đČ𐑂 𐑋𐐮 đžđŻđŒ 𐐶đČ𐑉 𐑌đČ𐑋đșđČđ‘‰đŒ,” 𐑇𐐹 đ¶đŻđ‘Œđ» đ«đ‘Œ 𐐶𐐟𐑄 𐑅đČđŒđČ𐑌 𐑅𐐼𐑉𐐹đČ𐑅 đ‘…đ¶đšđ»đ‘ŒđČ𐑅, “đșđČ𐐻 𐑌𐐬đșđČđŒđš đżđłđŒ 𐐯𐑂đČ𐑉 đżđ”đ‘Œđ» 𐑋𐐮 𐑊đČ𐑂 𐑁𐐫𐑉 𐐷𐐭. 𐐟𐐰𐑊 𐐌 đč𐐳𐐻 𐑄 đœđȘđč𐑅 đ«đ‘Œ, 𐐖𐐼𐑋?”

đđ» đČ𐑂 𐐾𐐼𐑆 đ»đ‘‰đ°đ‘Œđ‘… 𐐖𐐼𐑋 đ‘…đšđ‘‹đŒ 𐐿𐐶𐐟𐐿𐑊𐐚 𐐻𐐭 𐐶𐐩𐐿. 𐐐𐐚 đźđ‘Œđ‘đŹđ‘ŠđŒđČđŒ 𐐾𐐼𐑆 𐐔𐐯𐑊đČ. 𐐙𐐫𐑉 đ»đŻđ‘Œ 𐑅𐐯𐐿đČđ‘ŒđŒđ‘† 𐑊𐐯𐐻 đČ𐑅 𐑉đČ𐑀đȘđ‘‰đŒ 𐐶𐐟𐑄 đŒđźđ‘…đżđ‘‰đšđ» đ‘…đżđ‘‰đ­đ»đźđ‘Œđš 𐑅đČ𐑋 𐐼𐑍𐐿đȘ𐑌𐑅đČđżđ¶đŻđ‘ŒđœđČ𐑊 đȘđșđŸđŻđżđ» 𐐼𐑌 𐑄 đČ𐑄đČ𐑉 đŒđČ𐑉𐐯𐐿𐑇đČ𐑌. 𐐁𐐻 đŒđ«đ‘ŠđČ𐑉𐑆 đȘ 𐐶𐐚𐐿 𐐫𐑉 đȘ 𐑋𐐟𐑊𐐷đČ𐑌 đȘ 𐐷𐐟𐑉—𐐞𐐶đČ𐐻 𐐼𐑆 𐑄 đŒđźđ‘đČ𐑉đČ𐑌𐑅? 𐐂 𐑋𐐰𐑃đČ𐑋đČ𐐻𐐟𐑇đČ𐑌 𐐫𐑉 đȘ 𐐶𐐟𐐻 đ¶đłđŒ 𐑀𐐼𐑂 𐐷𐐭 𐑄 đ‘‰đ«đ‘ 𐐰𐑌𐑅đČ𐑉. 𐐜 đ‘‹đ©đŸđŽ đș𐑉𐐫𐐻 𐑂𐐰𐑊𐐷đČ𐐶đČđșđČ𐑊 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅, đșđČ𐐻 𐑄𐐰𐐻 𐐶đČ𐑆 𐑌đȘ𐐻 đČ𐑋đČ𐑍 𐑄𐐯𐑋. 𐐜𐐼𐑅 đŒđȘ𐑉𐐿 đČ𐑅đČ𐑉𐑇đČ𐑌 𐐶𐐟𐑊 đș đźđ‘Šđ­đ‘‹đźđ‘Œđ©đ»đČđŒ 𐑊𐐩𐐻đČ𐑉 đ«đ‘Œ.

𐐖𐐼𐑋 đŒđ‘‰đ­ đȘ đč𐐰𐐿đČđŸ 𐑁𐑉đČ𐑋 𐐾𐐼𐑆 𐐬𐑂đČ𐑉𐐿𐐏𐐻 đčđȘ𐐿đČ𐐻 đ°đ‘ŒđŒ 𐑃𐑉𐐭 𐐟𐐻 đČđčđȘ𐑌 𐑄 𐐻𐐩đșđČ𐑊.

“𐐔𐐬𐑌’𐐻 𐑋𐐩𐐿 𐐯𐑌𐐹 𐑋𐐟𐑅𐐻𐐩𐐿, 𐐔𐐯𐑊,” 𐐞𐐚 đ‘…đŻđŒ, “đČđș𐐔𐐻 𐑋𐐹. 𐐌 đŒđŹđ‘Œ’𐐻 𐑃𐐼𐑍𐐿 𐑄𐐯𐑉’𐑆 𐐯𐑌𐐹𐑃𐐼𐑍 𐐼𐑌 𐑄 𐐶𐐩 đČ𐑂 đȘ 𐐾𐐯𐑉𐐿đČ𐐻 𐐫𐑉 đȘ 𐑇𐐩𐑂 𐐫𐑉 đȘ 𐑇𐐰𐑋đč𐐭 𐑄𐐰𐐻 đżđłđŒ 𐑋𐐩𐐿 𐑋𐐹 𐑊𐐮𐐿 𐑋𐐮 𐑀đČ𐑉𐑊 𐐯𐑌𐐹 𐑊𐐯𐑅. 𐐒đČ𐐻 𐐼𐑁 𐐷𐐭’𐑊 đČ𐑌𐑉𐐰đč 𐑄𐐰𐐻 đč𐐰𐐿đČđŸ 𐐷𐐭 𐑋𐐩 𐑅𐐹 𐐞𐐶𐐎 𐐷𐐭 đžđ°đŒ 𐑋𐐹 𐑀𐐬𐐼̈𐑍 đȘ 𐐞𐐶𐐎𐑊 𐐰𐐻 𐑁đČ𐑉𐑅𐐻.”

𐐐𐐶𐐎𐐻 𐑁𐐼𐑍𐑀đČ𐑉𐑆 đ°đ‘ŒđŒ 𐑌𐐼𐑋đșđČ𐑊 𐐻𐐫𐑉 𐐰𐐻 𐑄 đ‘…đ»đ‘‰đźđ‘ đ°đ‘ŒđŒ đč𐐩đčđČ𐑉. đˆđ‘ŒđŒ 𐑄𐐯𐑌 𐐰𐑌 𐐯𐐿𐑅𐐻𐐰𐐻𐐟𐐿 𐑅𐐿𐑉𐐹𐑋 đČ𐑂 đŸđ«đź; đ°đ‘ŒđŒ 𐑄𐐯𐑌, đČ𐑊𐐰𐑅! đȘ 𐐿𐐶𐐟𐐿 𐑁𐐯𐑋𐐼𐑌𐐼𐑌 đœđ©đ‘ŒđŸ 𐐻𐐭 𐐞𐐟𐑅𐐻𐐯𐑉𐐟𐐿đČ𐑊 𐐻𐐟𐑉𐑆 đ°đ‘ŒđŒ 𐐶𐐩𐑊𐑆, 𐑌đČđ‘…đŻđ‘…đźđ»đ©đ»đźđ‘ 𐑄 đźđ‘‹đšđŒđšđČ𐐻 𐐼𐑋đč𐑊𐐫𐐟𐑋đČđ‘Œđ» đČ𐑂 𐐫𐑊 𐑄 𐐿đČ𐑋𐑁đČđ‘‰đ»đźđ‘ đč𐐔đČ𐑉𐑆 đČ𐑂 𐑄 đ‘Šđ«đ‘‰đŒ đČ𐑂 𐑄 𐑁𐑊𐐰𐐻.

𐐙𐐫𐑉 𐑄𐐯𐑉 𐑊𐐩 𐐜 𐐗𐐬𐑋𐑆—𐑄 𐑅𐐯𐐻 đČ𐑂 𐐿𐐬𐑋𐑆, đ‘…đŽđŒ đ°đ‘ŒđŒ đș𐐰𐐿, 𐑄𐐰𐐻 𐐔𐐯𐑊đČ đžđ°đŒ 𐐶đČ𐑉𐑇𐐼đč𐐻 đ‘Šđ«đ‘ 𐐼𐑌 đȘ đ’đ‘‰đ«đŒđ¶đ© đ¶đźđ‘ŒđŒđŹ. 𐐒𐐷𐐭𐐻𐐟𐑁đČ𐑊 𐐿𐐬𐑋𐑆, đč𐐷𐐳𐑉 𐐻𐐫𐑉𐐻đČ𐑅 𐑇𐐯𐑊, 𐐶𐐟𐑄 đŸđ­đČđ‘ŠđŒ 𐑉𐐼𐑋𐑆—đŸđČ𐑅𐐻 𐑄 đ‘‡đ©đŒ 𐐻𐐭 𐐶𐐯𐑉 𐐼𐑌 𐑄 đș𐐷𐐭𐐻𐐟𐑁đČ𐑊 đ‘‚đ°đ‘Œđźđ‘‡đ» 𐐾𐐯𐑉. đœđ© 𐐶đČ𐑉 𐐼𐐿𐑅đč𐐯𐑌𐑅𐐼𐑂 𐐿𐐬𐑋𐑆, 𐑇𐐹 𐑌𐐭, đ°đ‘ŒđŒ 𐐞đČ𐑉 𐐞đȘ𐑉𐐻 đžđ°đŒ 𐑅𐐼𐑋đč𐑊𐐹 đżđ‘‰đ©đ‘‚đŒ đ°đ‘ŒđŒ 𐐷đČđ‘‰đ‘ŒđŒ 𐐬𐑂đČ𐑉 𐑄𐐯𐑋 đ¶đźđ‘ƒđ”đ» 𐑄 𐑊𐐚𐑅𐐻 𐐞𐐏đč đČ𐑂 đčđČ𐑆𐐯𐑇đČ𐑌. đˆđ‘ŒđŒ đ‘Œđ”, 𐑄𐐩 𐐶đČ𐑉 𐐞đČ𐑉𐑆, đșđČ𐐻 𐑄 𐐻𐑉𐐯𐑅đČ𐑆 𐑄𐐰𐐻 đ‘‡đłđŒ 𐐾𐐰𐑂 đČđŒđ«đ‘‰đ‘ŒđŒ 𐑄 𐐿đČ𐑂đČ𐐻đČđŒ đČđŒđ«đ‘‰đ‘Œđ‘‹đČđ‘Œđ»đ‘… 𐐶đČ𐑉 đ‘€đ«đ‘Œ.

𐐒đČ𐐻 𐑇𐐹 𐐞đČđ‘€đŒ 𐑄𐐯𐑋 𐐻𐐭 𐐞đČ𐑉 đș𐐳𐑆đČ𐑋, đ°đ‘ŒđŒ 𐐰𐐻 𐑊𐐯𐑍𐑃 𐑇𐐹 𐐶đČ𐑆 𐐩đșđČ𐑊 𐐻𐐭 𐑊𐐳𐐿 đČđč 𐐶𐐟𐑄 đŒđźđ‘‹ 𐐮𐑆 đ°đ‘ŒđŒ đȘ 𐑅𐑋𐐮𐑊 đ°đ‘ŒđŒ 𐑅𐐩: “𐐣𐐎 𐐾𐐯𐑉 𐑀𐑉𐐬𐑆 𐑅𐐬 𐑁𐐰𐑅𐐻, 𐐖𐐼𐑋!”

đˆđ‘ŒđŒ 𐑄𐐯𐑌 𐐔𐐯𐑊đČ 𐑊𐐹đč𐐻 đČđč 𐑊𐐮𐐿 đȘ 𐑊𐐟𐐻đČ𐑊 đ‘…đźđ‘ŒđŸđŒ 𐐿𐐰𐐻 đ°đ‘ŒđŒ đżđ‘‰đŽđŒ, “𐐄, 𐐏!”

𐐖𐐼𐑋 đžđ°đŒ 𐑌đȘ𐐻 𐐷𐐯𐐻 𐑅𐐹𐑌 𐐾𐐼𐑆 đș𐐷𐐭𐐻𐐟𐑁đČ𐑊 đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ». 𐐟𐐹 đžđŻđ‘ŠđŒ 𐐟𐐻 𐐔𐐻 𐐻𐐭 𐐾𐐼𐑋 𐐹𐑀đČ𐑉𐑊𐐹 đČđčđȘ𐑌 𐐞đČ𐑉 𐐏đčđČ𐑌 đčđȘ𐑊𐑋. 𐐜 đŒđČ𐑊 đč𐑉𐐯𐑇đČ𐑅 𐑋𐐯𐐻đČ𐑊 đ‘…đšđ‘‹đŒ 𐐻𐐭 𐑁𐑊𐐰𐑇 𐐶𐐟𐑄 đȘ 𐑉đČ𐑁𐑊𐐯𐐿𐑇đČ𐑌 đČ𐑂 𐐞đČ𐑉 đș𐑉𐐎𐐻 đ°đ‘ŒđŒ đȘđ‘‰đŒđČđ‘Œđ» 𐑅đč𐐟𐑉𐐟𐐻.

“𐐆𐑆𐑌’𐐻 𐐟𐐻 đȘ đŒđ°đ‘ŒđŒđš, 𐐖𐐼𐑋? 𐐌 𐐞đČđ‘Œđ»đČđŒ 𐐫𐑊 𐐬𐑂đČ𐑉 đ»đ”đ‘Œ 𐐻𐐭 đ‘đŽđ‘ŒđŒ 𐐟𐐻. 𐐏𐐭’𐑊 𐐾𐐰𐑂 𐐻𐐭 𐑊𐐳𐐿 𐐰𐐻 𐑄 𐐻𐐎𐑋 đȘ 𐐞đČđ‘ŒđŒđ‘‰đČđŒ 𐐻𐐎𐑋𐑆 đȘ đŒđ© đ‘Œđ”. 𐐘𐐼𐑂 𐑋𐐹 𐐷𐐫𐑉 đ¶đ«đœ. 𐐌 đ¶đ«đ‘Œđ» 𐐻𐐭 𐑅𐐹 𐐞𐐔 𐐟𐐻 𐑊𐐳𐐿𐑅 đ«đ‘Œ 𐐟𐐻.”

đ†đ‘Œđ‘…đ»đŻđŒ đČ𐑂 𐐏đșđ©đźđ‘, 𐐖𐐼𐑋 𐐻đČ𐑋đșđČđ‘ŠđŒ đŒđ”đ‘Œ đ«đ‘Œ 𐑄 đżđ”đœ đ°đ‘ŒđŒ đč𐐳𐐻 𐐾𐐼𐑆 đžđ°đ‘ŒđŒđ‘† đČđ‘ŒđŒđČ𐑉 𐑄 đș𐐰𐐿 đČ𐑂 𐐾𐐼𐑆 đžđŻđŒ đ°đ‘ŒđŒ đ‘…đ‘‹đŽđ‘ŠđŒ.

“𐐔𐐯𐑊,” đ‘…đŻđŒ 𐐞𐐚, “𐑊𐐯𐐻’𐑅 đč𐐳𐐻 𐐔𐑉 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅 đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ»đ‘… đČ𐐶𐐩 đ°đ‘ŒđŒ 𐐿𐐚đč ’đČ𐑋 đȘ 𐐞𐐶𐐎𐑊. đœđ©’𐑉 𐐻𐐭 𐑌𐐮𐑅 𐐻𐐭 𐐷𐐭𐑆 đŸđČ𐑅𐐻 𐐰𐐻 đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ». 𐐌 đ‘…đŹđ‘ŠđŒ 𐑄 đ¶đ«đœ 𐐻𐐭 𐑀𐐯𐐻 𐑄 𐑋đČ𐑌𐐹 𐐻𐐭 đș𐐎 𐐷𐐫𐑉 𐐿𐐬𐑋𐑆. đˆđ‘ŒđŒ đ‘Œđ” 𐑅đČđč𐐬𐑆 𐐷𐐭 đč𐐳𐐻 𐑄 đœđȘđč𐑅 đ«đ‘Œ.”

𐐜 đ‘‹đ©đŸđŽ, 𐐰𐑆 𐐷𐐭 𐑌𐐬, 𐐶đČ𐑉 𐐶𐐎𐑆 𐑋𐐯𐑌—𐐶đČđ‘ŒđŒđČ𐑉𐑁đČ𐑊𐐹 𐐶𐐎𐑆 𐑋𐐯𐑌—𐐞𐐭 đș𐑉𐐫𐐻 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅 𐐻𐐭 𐑄 𐐒𐐩đș 𐐼𐑌 𐑄 đ‘‹đ©đ‘ŒđŸđČ𐑉. đœđ© đźđ‘Œđ‘‚đŻđ‘Œđ»đČđŒ 𐑄 đȘ𐑉𐐻 đČ𐑂 𐑀𐐼𐑂𐐼𐑍 𐐗𐑉𐐼𐑅𐑋đČ𐑅 đč𐑉𐐯𐑆đČđ‘Œđ»đ‘…. 𐐒𐐹𐐼𐑍 𐐶𐐎𐑆, 𐑄𐐯𐑉 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅 𐐶đČ𐑉 𐑌𐐬 đŒđ”đ» 𐐶𐐎𐑆 𐐶đČ𐑌𐑆, đčđȘ𐑅𐐼đș𐑊𐐹 đș𐐯𐑉𐐼𐑍 𐑄 đč𐑉𐐼𐑂𐐼𐑊đČđŸ đČ𐑂 đźđżđ‘…đœđ©đ‘ŒđŸ 𐐼𐑌 𐐿𐐩𐑅 đČ𐑂 đŒđ­đč𐑊𐐟𐐿𐐩𐑇đČ𐑌. đˆđ‘ŒđŒ 𐐾𐐼𐑉 𐐌 𐐾𐐰𐑂 𐑊𐐩𐑋𐑊𐐚 𐑉đČ𐑊𐐩𐐻đČđŒ 𐐻𐐭 𐐷𐐭 𐑄 đČđ‘Œđźđ‘‚đŻđ‘Œđ»đ‘đČ𐑊 𐐿𐑉đȘ𐑌𐐼𐐿đČ𐑊 đČ𐑂 𐐻𐐭 𐑁𐐭𐑊𐐼𐑇 đœđźđ‘ŠđŒđ‘‰đČ𐑌 𐐼𐑌 đȘ 𐑁𐑊𐐰𐐻 𐐞𐐭 𐑋𐐏𐑅𐐻 đČđ‘Œđ¶đŽđ‘†đ‘Šđš 𐑅𐐰𐐿𐑉𐐟𐑁𐐎𐑅𐐻 𐑁𐐫𐑉 đšđœ đČ𐑄đČ𐑉 𐑄 𐑀𐑉𐐩𐐻đČ𐑅𐐻 đ»đ‘‰đŻđ‘ˆđČ𐑉𐑆 đČ𐑂 𐑄𐐯𐑉 𐐞𐐔𐑅. 𐐒đČ𐐻 𐐼𐑌 đȘ 𐑊𐐰𐑅𐐻 𐐶đČđ‘‰đŒ 𐐻𐐭 𐑄 𐐶𐐎𐑆 đČ𐑂 𐑄𐐹𐑆 đŒđ©đ‘† 𐑊𐐯𐐻 𐐟𐐻 đș đ‘…đŻđŒ 𐑄𐐰𐐻 đČ𐑂 𐐫𐑊 𐐞𐐭 𐑀𐐼𐑂 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅 𐑄𐐹𐑆 𐐻𐐭 𐐶đČ𐑉 𐑄 𐐶𐐎𐑆đČ𐑅𐐻. 𐐊𐑂 𐐫𐑊 𐐞𐐭 𐑀𐐼𐑂 đ°đ‘ŒđŒ 𐑉đČ𐑅𐐹𐑂 𐑀𐐟𐑁𐐻𐑅, 𐑅đČđœ 𐐰𐑆 𐑄𐐩 đȘ𐑉 𐐶𐐎𐑆đČ𐑅𐐻. 𐐇𐑂𐑉𐐚𐐞𐐶𐐯𐑉 𐑄𐐩 đȘ𐑉 𐐶𐐎𐑆đČ𐑅𐐻. đœđ© đȘ𐑉 𐑄 đ‘‹đ©đŸđŽ.

Thursday, January 14, 2016

BlessĂšd are the Bless’d, for They Shall Receive Blessings

Long, long ago, back before the Deseret Alphabet was even a gleam in Brigham Young’s eye, before the United States was born, before the Pilgrims landed on Cape Cod—even before Canada was discovered—the English language was a very different animal that went by the name of “Middle English” and spent most of its time contemplating what Aprill with its shoures soote had done to the droghte of March. The rules were different in those days. Æ, Ð, Þ, and Ç· were still part of the alphabet. Vowels were real vowels, and consonants were real consonants. Nobody had time for any of this sissy silent letter crap. If a word was spelled “knight,” then it started with a k-sound and had a guttural gurgling in the middle, by Wƍdan. If a word looked like it had two syllables, then it had two syllables, like the sturdy yeoman that it was.

Case in point—

English verbs, then and now, fall into two categories: strong verbs, and weak verbs. Like Indo-European languages generally, English is a synthetic language and retains bits and pieces of its older, conjugation-heavy heritage. Verbs still change to indicate tense. If they change by altering their vowels, they are strong verbs. If they change by adding a suffix, they are weak verbs. Sing and bite are strong verbs. Love and hate are weak verbs.

English weak verbs form their past tense by adding -ed. Back in the Middle English days, this was, in fact, pronounced as a separate syllable. As Middle English morphed into modern English, the tendency was to elide the vowel as much as possible, so that today, loved is pronounced with only one syllable; however, because pronouncing two successive dentals without an intervening vowel is difficult in English, hated remains disyllabic.

Naturally, there was a transition period. Even as late as Shakespeare, a weak verb’s -ed might or might not be pronounced as an extra syllable, with (for the Bard) the meter often the determining factor. In modern editions of Shakespeare, you’ll frequently see this indicated by putting a grave accent over the e if the syllable is to be pronounced, and by replacing the e with an apostrophe if it is not. (This is a useful convention which I will be adhering to below.) Thus, in The Merchant of Venice, Act iv scene 1, Portia tells Shylock, “The quality of mercy is not strain’d," whereas in King John iv.2, the Earl of Salisbury warns the titular monarch, “To gild refinĂšd gold, to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.” Note that in each case, you get a perfect line of iambic pentameter by pronouncing the “-ed” endings as explicitly marked.

(Whether or not a particular edition of Shakespeare adheres to this convention depends on a number of factors. In particular, Project Gutenberg tends not to use -Ăšd, because in its early days it was restricted to plain ASCII and had no reliable way to add the accent.)

In the 21st century, though, the rule is that the “-ed” is pronounced only when it is phonetically necessary to do so. But what would a rule be without exceptions? (A good rule, that’s what.)

First, a bit more grammar. Indo-European languages generally make clear distinctions between the various parts of speech. A verb, therefore, can’t just behave like an adjective; it has to be turned into one. A verb-turned-into-an-adjective is called a participle. English has two kinds forms for the participle: the present participle (as in “the flying nun”) and the past participle (“the frozen pond”). For weak verbs, the simple past verb conjugation and the past participle are both formed by adding -ed to the verb stem. (“I salted the meat myself.” “The salted meat is too salty.”)

The English language adores participles, because we use them in the compound forms of verbs, and we use compound forms a lot. With compound verbs, we use a helper verb (to be or to have) with a participle. We have the simple present (“I read Dante’s Divine Comedy every few years.”), the present progressive (“Right now I am reading Kirkpatrick’s translation.”), the present perfect (“I have read Ciardi’s translation several times.”), and the simple past (“I read three cantos yesterday.”), among others. One of our more spectacular constructions is the present perfect progressive (“It has been snowing all morning.”) Of these, only the simple present and simple past are not compound forms, and this is hardly an exhaustive list.

Now comes the kicker. Some past participles, a long time ago, basically became fixed expressions and turned into adjectives in their own right, and these adjectives preserved their pronunciation when the past participle proper changed its. That is, their -ed ending continued to be pronounced as a distinct syllable.

As an example, consider “learned.” If I am using it as a standard past participle, I pronounce it with one syllable: “I have learn’d my verb conjugations well.” As an actual adjective, however, it is now a separate word meaning “having much knowledge acquired by learning,” and as such is pronounced learnĂšd. You would have to be an unlearnĂšd man like Homer Simpson to pronounce the adjective “learn’d."

Other adjectives have followed a similar trajectory. Another common one is “aged” (“The president has aged decades since he took office.” “I saw an agĂšd, agĂšd man, /A-sitting on a gate.” Note, however, “middle-ag’d," which we never pronounce “middle-agĂšd.”) I’ve seen “cursĂšd” used as a distinct adjective on occasion. There are more.
None of these adjectives, however—none—has caused me as much grief as “blessed,” because it has to do with God-ish things, and so tends to occur a lot in religious texts. Like the Bible. Like the King James Bible. Like the one Bible translation of which I have converted everything except about the last third of the Old Testament into the Deseret Alphabet.

Precisely because of its association with the King James Bible, and particularly with the Beatitudes in Matthew 5, “blessed” is not only the past participle and simple past of “bless,” but an adjective in its own right meaning “having a sacred nature, associated with God.” As an adjective—and especially in conjunction with the archaic, exalted style we associate with the Authorised Version—there is a strong tendency to pronounce it as “blessĂšd.” The various dictionaries I’ve consulted, by the way, are not consistent here. Some say the preferred pronunciation of the adjective is “blessĂšd,” and some say that it’s “bless’d.” (Everybody allows both pronunciations.)

What makes this more difficult than other verbs is that it is a transitive verb that can take thing with volition as both subject and object, and commonly does. Thus, Matthew 5:9, “Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.” The sentence makes sense whether you parse it as meaning “God blesses peacemakers” or “Peacemakers are holy.” (And if anybody starts talking about manufacturers of dairy products, I will have no idea to what they are referring.) If I say, “Aged indeed are my parents’ surviving siblings,” I’m very clearly not implying that some cheesemaker has come by and stuffed them in storage while they ripen; so it’s “agĂšd.” “Anyone who is genuinely learned will understand that anthropogenic climate change is a real problem” does not imply that people have gone around learning other people; so it’s “learnĂšd.”

For the New Testament, there is something that can help, and that is I know sufficient Greek to tell what the original sense is. In the case of Matthew 5:9, the original word is ΌαÎșÎŹÏÎčÎżÎč which is an adjective and means “happy, fortunate.” It’s not a conjugated verb. On the other hand, in Matthew 14:19, we have “He…took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and break, and gave the loaves to his disciples.” Outside of the fact that the English sense is pretty clear, the Greek here is Î”áœÎ»ÏŒÎłÎ·ÏƒÎ”Îœ, the third person singular aorist active indicative of the verb Î”áœÎ»ÎżÎłÎ­Ï‰, which means, well, “to bless.” (Literally, it means “to speak well of.”)

That’s actually a workable solution to distinguish blessed-qua-verb and blessed-qua-adjective, and I adhered to it sporadically through the New Testament. Unfortunately, I don’t know Hebrew well enough to do the same in the Old Testament.

Now, the whole rigamarole is actually unnecessary, because there is a simple, sensible solution to the dilemma. As I say, all the dictionaries I’ve consulted say that “bless’d” is an acceptable pronunciation for blessed-qua-adjective and some of them give “bless’d” as the preferred pronunciation. So just use “bless’d” all the time.

Unfortunately, simple though I may be, I am not sensible. I just could not get myself to put “Bless’d are the merciful” into Jesus’ mouth. Instead, I’m doing what is probably the worst possible thing under the circumstances and simply going by euphony if semantics will not guide me. If the English sense is very clear, I go by that. Otherwise, if “blessĂšd” sounds better than “bless’d,” I use “blessĂšd.” If “bless’d” sounds better, use it instead. The result is a linguistic abomination and wrecks havoc with my principle of “one word-one spelling,” but at least it lets me sleep at night in blessĂšd, blessĂšd slumber.